<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 北樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: North Tower>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
春物豈相干，
人生只強歡。
花猶曾斂夕，
酒竟不知寒。
異城東風濕，
中華上象寬。
此樓堪北望，
輕命倚危欄。
<End Poem>
<Translation>
How can the things of spring be my concern?
In human life there is only forced gaiety.
The flowers look as if they had folded for the night;
The wine is cold, but I have not even noticed it.
In this alien land the east wind is moist;
In the Central Realm the wide view must be fine!
From this tower one can gaze northward:
Risking my life, I lean on the dangerous railings.
<End Translation>